ACCORD DE PARTENARIAT * _______ |
PARTNERSHIP AGREEMENT
#_______ |
ДОГОВОР О
СОТРУДНИЧЕСТВЕ
№ ____ |
ACCORDO DI PARTNER *
_______ |
Londres, le 2012 |
London
2012 |
г. London "___" _________________ 2012 г. |
Londra, il 2012 |
En la
personne de M. agissant pour le compte de, Realty Gold
World Ltd, Spirit House, 8 High Street, West Molesey,
Surrey, KT8 2NA England United Kingdom
a ci-après mentionné comme
"Partie 1", d'une part et ____________________________________________ En la personne de M. ______________________________________ agissant pour le compte de ____________________________ ci-après mentionné
comme "Partie
2", d'autre part,
conjointement mentionné comme "les Partis", ont conclu cet accord
pour les motifs
suivants : |
In the person of Mr. ,
acting on the basis of, Realty Gold World Ltd, Spirit House 8 High street _____________________________________________ in the person of Mr.
_____________________________ acting on the basis of ____________________________ hereinafter
referred to as the “Party |
____________________________________в
лице г-на _____________________________________________,
действующего
на
основании
____________________, именуемое
в
дальнейшем
"Сторона 1", с
одной стороны
и
_____________________________________________ в
лице г-на
___________________________________,
действующего
на основании
_______________,
именуемое в
дальнейшем
"Сторона 2", с другой
стороны,
вместе
именуемые
"Стороны",
заключили
настоящий
договор о
нижеследующем: |
Io Sottoscritto
, che agisce per il conto di Realty Gold World Ltd, Spirit
House, 8 high street, West Molesey, Surrey KT8 2NA
England, United Kingdom. Company No. 07311594 Londra, Regno Unito qui definita come"Parte
1", di
una parte e ___________________________________________ Io
Sottoscritto ______________________________________ che agisce per
il conto di ____________________________ qui di seguito menzionato come
"Parte 2", dell’altra parte,
congiuntamente menzionato come "Le
Parti", hanno concluso questo accordo per i seguenti motivi : |
1. Objet du Contrat |
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT |
1.
ПРЕДМЕТ
ДОГОВОРА |
1. Oggetto del Contratto |
1.1. Les Partis échangent des informations concernant des clients potentiels (ci-après mentionné comme le Client) intéressé par la publicité sur les sites Web des Partis. |
1.1. The Parties exchange information concerning potential clients
(hereinafter referred to as the Client) interested in advertising on
web-sites of the Parties. |
1.1. Стороны обмениваются информацией о потенциальных клиентах (далее Клиент), заинтересованных в размещении рекламы на сайтах Сторон. |
1.1. Le Parti scambiano delle notizie
concernente i clienti potenziali, qui di seguito menzionato come il Cliente,
interessato per la pubblicità sui siti Web dei Parti |
1.2. Les Partis s’obligent à se notifier de l'impossibilité d’ accomplir les exigences du Client pour des raisons indépendantes des Parties. |
1.2. The Parties are obliged to notice each other about the
impossibility to fulfill the Client’s requirement according to the reasons
independent of the acting Party. |
1.2. Стороны обязаны сообщать друг другу о невозможности исполнить требования Клиента по причинам, не зависящим от Стороны-исполнителя. |
1.2 Le Parti si costringono a notificarsi dell'impossibilità di compiere le esigenze del Cliente per le ragioni indipendenti delle Parti. |
1.3. Les Partis mettent leur propre représentant responsable pour la coordination avec un autre sous traitant. |
1.3. The Parties set their own responsible representative for
coordination with another Party. |
1.3. Стороны назначают своего ответственного представителя для координации работы с другой Стороной. |
1.3. Le parti mettono il loro proprio rappresentante responsabile per il coordinamento con un altro partner con chi trattano. |
1.4. Les Partis font des actions de promotion, le joint avec les clients et toute autres actions dans le but trouver des clients potentiels intéressés par la publicité sur les sites Web des Partis. |
1.4. The Parties hold promotion actions, joint and separate, and also
other actions with the aim to find potential clients interested in
advertising on web-sites of the Parties in coordination. |
1.4. По согласованию Стороны проводят совместные и отдельные акции по продвижению своих услуг, а также других акций, направленных на поиск потенциальных клиентов, заинтересованных в размещении рекламы на сайтах Сторон. |
1.4 Le Parti fanno delle azioni di
promozione, la giuntura coi clienti e tutto altri azioni nello scopo trovare
dei clienti potenziali interessati dalla pubblicità sui siti Web dei parti. |
1.5.
Les Partis échangent des informations mutuellement avantageuses, en toute confidentialité et dans le
respect des accords
entre
les deux Partis sans que ces
informations soient divulguées à des tiers. |
1.5. The Parties exchange available information on mutually beneficial
terms but not violating conditions of the contracts or agreements of both
Parties with other persons. |
1.5. Стороны обмениваются доступной информацией на взаимовыгодных условиях, но, не нарушая условий конфиденциальности договоров или соглашений каждой из Сторон с третьими лицами. |
1.5. Le Parti scambiano delle informazioni reciprocamente vantaggiose, in intera confidenzialità e nel rispetto degli accordi tra i due Partiti senza che queste notizie siano divulgate ai terzi. |
2. INFORMATIONS CONFIDENTIELLES |
2.
CONFIDENTIAL INFORMATION |
2. КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ |
2. NOTIZIE CONFIDENZIALI |
2.1 Les Partis s’obligent à ne pas divulguer les
informations concernant : - Entrepreneur ; - Les clients d'entrepreneur; - Les techniques d'entrepreneur et les
méthodes d'accomplissement d'affaire ; - Ou toute autre information des entrepreneurs dans cet Accord ou pendant
l'accomplissement des termes de cet Accord. Cette clause ne s’applique pas pour les informations exigées par les autorités conformément à la législation actuelle ou pour des informations échangées par les partis dans l’objectif de les porter à l'attention des tiers qui interviendraient dans les termes de cet Accord. |
2.1. The Parties of this Agreement are obliged not to divulged any
information concerning:
This clause does not apply towards the information demanded by the
authorities in accordance with current legislation or with information
reported by the parties to each other with the aim to bring to the third
persons’ attention according to the terms of this Agreement. |
2.1
Стороны
настоящего
Договора
обязуются
не
разглашать
третьим
лицам любую
информацию: §
о
контрагенте; §
о круге его
клиентов; § о
способах и
методах
осуществления
деятельности
контрагента; §
иные
сведения,
ставшие им
известными
или
сообщенные
контрагентом
по
настоящему
Договору в
ходе
выполнения ими
условий
настоящего
Договора. Данное
положение
не
применяется
в отношении
информации,
требуемой
компетентными
органами в
соответствии
с
действующим
законодательством,
или
сообщенной
Сторонами
друг другу
для доведения
ее до
сведения
третьих лиц
в соответствии
с условиями
настоящего
Договора. |
2.1 Le Parti si costringono a non divulgare le
notizie che riguardano : - Imprenditore ; - I
clienti di imprenditore; - Le tecniche di imprenditore ed
i metodi di compimento di affare ; - O
tutta altra notizia degli imprenditori in questo Accordo o durante il
compimento dei termini di questo Accordo. Questa clausola non si applica per le notizie esatte dalle autorità conformemente alla legislazione attuale o per le notizie scambiate dai partiti nell'obiettivo di portarli all'attenzione dei terzi che interverrebbero nei termini di questo Accordo. |
2.2. La fourniture des informations selon le p.2.1 par n'importe laquelle des Parties aux tiers est possible seulement avec l'approbation écrite de l'autre Partie. |
2.2. The provision of the information according to the p.2.1 by any
Party to the third persons is possible only with written approval of the
other Party. |
2.2. Предоставление информации по п. 2.1 Стороной третьим лицам возможно только с письменного согласия другой Стороны. |
2.2. La fornitura delle informazioni, secondo il p.2.1 da qualunque sia delle Parti a persone terzi e possibile soltanto con l’accordo scritto dell’altra parti. |
3. PROCÉDURE DE RÈGLEMENT MUTUELLE |
3. PARTIES MUTUAL SETTLEMENT
PROCEDURE |
3.
ПОРЯДОК
ВЗАИМОРАСЧЕТОВ
СТОРОН |
3. PROCEDURA DI PAGAMENTO RECIPROCO |
La procédure de règlements Mutuelle selon cet Accord s’effectue de façon suivante : |
Parties Mutual settlements procedure according to this Agreement
effects in the following way: |
Взаиморасчеты Сторон по настоящему Договору определяются в следующем порядке: |
La procedura di retribuzione reciproca secondo questo accordo si svolge di seguenda maniera : |
3.1 Dans le cas où la Partie 1 donne à la Partie 2 un client intéressé par des services de la Partie 2, la Partie 2 paie à la Partie 1 - % ( pour cent) des honoraires reçus du Client (ci-après mentionné comme "des Honoraires"). |
3.1. In case if the Party 1 gives to the Party 2 the Client interested
in services on the Party 2, the Party 2 pays to the Party 1 – % ( percents) of the fee received
from the Client (hereinafter referred to as a “Fee”). |
3.1. В случае если Сторона 1 передает Стороне 2 Клиента, заинтересованного в размещении рекламы на сайте Стороны 2, Сторона 2 оплачивает Стороне 1 - _______% (Двадцать процентов) от своего вознаграждения, полученного с Клиента (далее "Вознаграждение"). |
3.1 Nel caso la Parti 1 da a la Parti 2 un cliente interessato da servizzi della Parti 2, la Parti 2 paga a la Parti 1 - % alcuna parcella incassata ed altri incassi ricevuti dal cliente (qui di seguito menzionato come
la Parcella"). |
3.2. Dans le cas où
la Partie 2 donne à
la Partie 1 un
client intéressé par les services ou la publicité
sur le site Web de la
Partie 1, la Parti 1 paie à
la Partie 2 - 27 % (vingt sept
pour cent) des honoraires reçus du Client (ci-après mentionné
comme "des Honoraires"). Exception : Envois de plis urgents et
colis, Transferts de fonds et représentation fiscales |
3.2. In case if the Party 2 gives to the Party 1 the Client interested
in services or advertising on web-site on the Party 1, the Party 1 pays to
the Party 2 – 27% (Twenty seven percents) of the fee received from the Client
(hereinafter referred to as a “Fee”). Exception: sending of urgent folds and parcel, funds transfer and tax
representative. |
3.2. В случае если Сторона 2 передает Стороне 1 Клиента, заинтересованного в размещении рекламы на сайте Стороны 1, Сторона 1 оплачивает Стороне 2 - 27% от своего вознаграждения, полученного с Клиента (далее "Вознаграждение"). |
3.2. Nel caso la
Parti 2 da alla Parti 1 un cliente interessato da i Servizzi de la Parti 1, la Parti 1 paga a la Partie 2 - 27 % (venti sette per cento, della parcella ricevuta dal Cliente, qui di seguito menzionato come la Parcella"). |
3.3. Dans l’objectif d’un calcul correct des Honoraires des Partis, mensuellement, chaque partie traite avec les Clients, et les Parties doivent signer : liste des Clients traités avec les sommes des honoraires reçus par les Parties, ainsi que les type de services exécutés et les sommes des honoraires dus à chacune des parties. |
3.3. With the aim of the correct calculation of the Fees due to the
Parties, monthly, in case if there were any deals with the Clients, the
Parties are to sign: list of the reported Clients with the sums of the fee
received by the Parties from the Clients, Acts of the executed services for
the sums of the fee due to the Parties. |
3.3. В целях корректного расчета причитающихся Сторонам Вознаграждений, ежемесячно, в случае, если сделки с Клиентами, имели место, Стороны подписывают: Реестр переданных друг другу Клиентов, с указанием сумм вознаграждения, полученного Сторонами от Клиентов; Акты выполненных услуг на суммы, причитающихся Сторонам Вознаграждений. |
3.3. Nell'obiettivo di un calcolo corretto della Parcella dei Partiti, mensilmente, ogni parte tratta coi Clienti, e le Parti devono firmare : elenco dei Clienti trattati con le somme della parcella ricevuta dalle Parti, così come il tipo di servizi eseguiti e le somme della parcella dovuta a ciascuna delle parti. |
4. FORCE MAJEURE |
4.
FORCE-MAJEURE |
4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ (ФОРС-МАЖОР) |
4. FORZA MAGGIORE |
4.1. Les Partis s’excusent pour la non-exécution de leurs obligations en cas d'entrave force majeure pour accomplir les obligations de cet Accord que les Partis n’ont pu prévoir ou empêcher en concluant cet Accord et qui n’est pas du fait des Partis. |
4.1. The Parties condone for non-fulfillment of their obligations in
case of force-majeure obstructs to fulfill the obligations of this Agreement
which the Parties were not able to foresee or to prevent while concluding
this Agreement and arisen not by the
fault of the Parties. |
4.1. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение своих обязательств в случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению обязательств по настоящему Договору, которые стороны не смогли предвидеть и предотвратить при заключении настоящего Договора и которые возникли не по воле сторон. |
4.1. Le Parti si scusano per l’impossibilità eventuale di realizzare i loro obblighi in caso di forza maggiore per compiere gli obblighi di questo Accordo che i Partiti non hanno potuto prevedere o impedire concludendo questo Accordo e che non è a causa dei Partiti. |
4.2. Cas de Force majeure : Guerres civiles ou zonales, des
épidémies, des feux, des tremblements de terre, inondations ou autres catastrophes
naturelles, changements de lois par les gouvernements empêchant la réalisation des
engagements pris par les parties |
4.2. Force-majeure cases are: world, zonal or civil wars, epidemics, fires,
earthquakes, floods or any other natural disasters, Changes of laws by the
governments preventing the realization of the commitments taken by the
parties. |
4.2. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся в первую очередь мировые, региональные либо гражданские войны, эпидемии, пожары, землетрясения, наводнения и иные стихийные бедствия, а также федеральные, московские и подмосковные нормативные акты, вступившие в силу после заключения настоящего договора и препятствующие выполнению сторонами принятых на себя обязательств. |
4.2. Caso con la forza maggiore : Guerra civile o zonale, Epidemia, dei fuochi, dei terremoti, inondazioni o altre catastrofi naturali, cambiamenti di leggi per i governi che impediscono la realizzazione degli impegni presi dalle parti |
4.3. Les Parties doivent mentionner la force majeure à l’autre Partie par un formulaire écrit immédiatement
et doivent fournir les documents publiés
par des autorités compétentes sur demande de l’autre Partie. Ce document doit contenir les informations
sur le
type de force
majeure, il doit également être indiqué l'influence de la force majeure sur le non accomplissement de l'obligation
et sa
durée par rapport à cet Accord. |
4.3. The Party referred to the force-majeure are
to notice another Party about such circumstances in written form immediately
and are to provide the documents issued by competent authorities upon the
request of another Party. This document must contain the information about
the kind of force-majeure, estimation of the influence for the fulfillment of
the obligation and for the time limits of this Agreement. |
4.3.Сторона,
ссылающаяся
на
обстоятельства
непреодолимой
силы,
обязана
незамедлительно
известить
другую
Сторону о
наступлении
таких
обстоятельств
в письменной
форме и по
требованию
другой стороны
представить
документы,
выданные компетентным
учреждением.
В этом
документе
должны
содержаться
сведения в
виде обстоятельств
непреодолимой
силы, оценка
их влияния
на
выполнение
обязательств
и на соблюдение
сроков по
настоящему
Договору. |
4.3. Le Parti devono menzionare la forza
maggiore all'altra Parte per un formulario scritto immediatamente e devono fornire
i documenti pubblicati dalle autorità competenti su domanda dell'altra Parte.
Questo documento deve contenere le notizie sul tipo di forza maggiore, deve essere indicato
anche l'influenza della forza maggiore sul non compimento dell'obbligo e la
sua durata rispetto a questo Accordo. |
4.4. En cas de force majeure mentionné
au-dessus empêchant l'accomplissement des obligations de cet Accord par l’une des Parties indiquer le retard et la durée de la force
majeure. |
4.4. In case of uprising of force-majeure mentioned above the
fulfillment of the obligations of this Agreement by one of the Parties delays
for the time of such force-majeure duration.
|
4.4.При
наступлении
названных
обстоятельств
непреодолимой
силы
исполнение
соответствующих
обстоятельств
по
настоящему
договору
одной из
сторон
откладывается
на время
продолжения
действия
этих
обстоятельств. |
4.4. In caso con la forza maggiore menzionato
a l’articolo 4.2 impedendo il compimento
degli obblighi di questo Accordo per una delle Parti indicare il ritardo e la
durata della forza maggiore. |
4.5. Dans le cas cette force majeure dure plus d'un mois les Partises doivent coordonner les nouveaux accords d'accomplissement et la manière de porter à son terme l’engagement pris dans cet Accord. |
4.5. In case if such force-majeure lasts more than one month the Parties
must coordinate the further steps of fulfillment (or termination) of this
Agreement. |
4.5.В случае если эти обстоятельства длятся более одного месяца, Стороны должны договориться о дальнейших мерах по выполнению (либо расторжению) настоящего Договора. |
4.5. nel caso questa forza maggiore dura più di un mese, le Parti devono coordinare i nuovi accordi di compimento ed il modo di portare al suo termine l'impegno presi in questo Accordo. |
5. DIVERS |
5.
MISCELLANEOUS. |
5.
ПРОЧИЕ
УСЛОВИЯ |
5. DIVERS |
5.1. Cet accord prend son effet à la signature
des parties pour une durée indéfinie. |
5.1. This Agreement comes into effect since the moment of its signing
and lasts indefinitely. |
5.1. Настоящий
Договор
вступает в
силу с момента
его
подписания
Сторонами и
действует в
течение
неопределенного
срока. |
5.1. questo accordo prende il suo effetto alla firma
delle parti per una durata indefinita. |
5.2. . Chaque Partie a le droit de mettre fin à cet Accord
unilatéralement notifié à l'autre Partie 30 (Trente) jours avant la date d'échéance de l'Accord par écrit. |
5.2. Each Party has the right to terminate the Agreement unilaterally
notified the other Party 30 (Thirty) days prior to the actual expiration date
of the Agreement in written form. |
5.2. Каждая
из Сторон
имеет право
расторгнуть
настоящий
Договор в
одностороннем
порядке,
письменно
известив об
этом другую
Сторону за 30
(Тридцать)
дней до даты
расторжения. |
5.2. . Ogni Parte ha il diritto di mettere fine a questo
Accordo unilateralmente notificato per iscritto all'altra Parte 30 (Trento)
giorni prima della data di scadenza dell'accordo. |
5.3. Tous les changements, compléments, annexes à l'Accord conclut par les
Parties, écrits et signés font partie intégrante de l'Accord. |
5.3. All changes, additions
and attachments to the Agreement conclude by the Parties in written form and
they are the integral part of the Agreement. |
5.3. Все
изменения,
дополнения
и
приложения
к
настоящему
Договору
заключаются
Сторонами в
письменной
форме и
являются неотъемлемой
частью
настоящего
Договора. |
5.3. tutti i cambiamenti, supplementi, allegati
all'accordo conclusi da le Parti, scritti e firmati fanno parte integrante
dell'accordo. |
5.4 La responsabilité des Parties, pour la violation des termes de
l'Accord est définie par la
législation actuelle du Royaume Uni |
5.4. The responsibility of the Parties for the violation of the terms
of the Agreement defines in the accordance with the current legislation of
United Kingdom. |
5.4. Ответственность
Сторон за
нарушение
условий
настоящего
Договора
определяется
в
соответствии
с
действующим
законодательством
Российской
Федерации. |
5.4 la responsabilità delle Parti, per la violazione dei termini
dell'accordo è definita dalla legislazione attuale del Regno Unito |
5.5 Tous les désaccords surgissant entre les
Parties pendant l'accomplissement de
l'Accord doivent être résolus au moyen des négociations et dans le cas où si
les Parties échouent à
atteindre l'accord - la législation actuelle du Royaume uni s’applique. |
5.5. All disagreements arising between the Parties during the
fulfillment of the Agreement are to be solved by means of negotiations and in
case if the Parties fail to reach the agreement - in order provided by the
current legislation of United Kingdom. |
5.5. Все
разногласия,
возникающие
между Сторонами
в процессе
выполнения
настоящего
договора,
разрешаются
путем
переговоров,
а в случае не
достижения
согласия – в
порядке,
предусмотренном
действующим
законодательством
РФ. |
5.5 tutti i disaccordi che spuntano tra le Parti durante
il compimento dell'accordo devono essere risolti per mezzo di negoziati e nel
caso le Parti
falliscono a raggiungere l'accordo - la legislazione attuale del Regno unito
si applica. |
5.6. L'Accord
est établi
en deux copies, les
deux copies sont équitablement
valables ; une copie
est pour chacune des parties |
5.6. The Agreement is served in two copies, both copies are equally
valid; one copy is for one Party. |
5.6. Настоящий
Договор
составлен в
двух экземплярах,
каждый из
которых
имеет
одинаковую
юридическую
силу, по
одному для
каждой из
сторон. |
5.6.
l'accordo è stabilito in due copie, le due copie sono equamente valide; una copia è per ciascuna delle parti |
|
6. DETAILS OF PARTIES |
|
|
Partie 1: Realty Gold World Ltd, Spirit House 8 High street Realty Gold World limited Head Office Bank: Barclays Bank NAME OF ACCOUNT: Realty Gold World Limited Sortcode:20-90-56 Partie 2: ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ |
Party 1: Head Office Realty Gold World Ltd, Spirit House 8 High street Realty Gold World limited Head Office Bank: Barclays Bank NAME OF ACCOUNT: Realty Gold World Limited Sortcode:20-90-56 Party 2: ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ |
Сторона 1: Realty Gold World Ltd, Spirit House 8 High street Realty Gold World limited Head Office Bank: Barclays Bank NAME OF ACCOUNT: Realty Gold World Limited Sortcode:20-90-56 Сторона 2: ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ |
Parti 1: REALTY GOLD WORLD LTD Spirit House, 8 high street, West Molesey,
Surrey KT8 2NA England, United Kingdom. Company Number 7311594 Legal office of
Cardiff United Kingdom Realty Gold World limited Head Office Bank: Barclays Bank NAME OF ACCOUNT: Realty Gold World Limited Sortcode:20-90-56 Parti 2: ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ ____________________________________________ |
Signature des
parties |
Signatures of
Parties Firma delle parti |
Подписи
сторон |
Firma delle parti |
Partie 1/Party 1: Сторона
1/Parti 1: Director М.П. |
Partie 2/Party 2: Сторона
2/Parti 2: Director
М.П. |